What is currently acceptable in the field of translating the ancient texts is a travesty. The Ṛigveda is known to be difficult text to translate and there have been many poor translations of it over the years, but really, there is no translation of the Bible, Quran, Upanishads, Bhagavad-Gītā, Yόga Sūtras, and so on any better. The translations of the core texts of all the major religions on the earth are nonsense, make-believe, and tailored to fit a particular agenda. It is no wonder that the world is in such a state of confusion, with followers of one religion fighting with followers of another system. It is a very sad situation indeed.
I could illustrate my point with any verse from any ancient text, but I choose one containing the name of the Divine Mother, the Goddess of the Earth. Please bear in mind the English translation of the Lakshmī Mantra is better than many, since many are complete fabrications, without even a single word from the text appearing in the translation. It is called contextual translating, but the context is all wrong.
Here is a transliteration of the Sanskrit verse to Roman letters so English speakers can recite and translate the verse.
yā devī sarva bhūteṣu lakṣmī rupeṇa sansthitā | namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ ||
The common translation is, “Oh Mother! You who are established as the energy of prosperity everywhere, I bow down to you again and again.”
The only words used in the translation of the Sanskrit verse are in bold type and are yā, sarva, lakṣmī, and nam (who, everywhere, prosperity, and bow down). As you can tell, only a small portion of the text was translated and a verse representing the Sacred Word of God was fabricated. When I began studying the Sacred Texts of the world, I assumed there was validity to the translations. Many adherents take them that way, but they are anything but. All you have to do is start translating some verses and find out for yourself.
You can start with this verse. I have not translated it, but if I were, I would discover the meaning of the various Sanskrit words and syllables of the text and go from there. Here is a start.
The Sanskrit syllable yā can mean, who, whom, to advance, travel, go away, retire, arrive at, reach, and so on.
The Sanskrit word devī refers to the Goddess, Queen, or Supernatural Power (the Kuṇḍalinī).
The Sanskrit word sarva refers to everyone, all, manifold, various, different, altogether, everywhere, and completely.
Part of the next word is bhūta and it means to become, or has been, or actually happened, true, real, existing, a great devotee, or any living being.
Lakṣmī is the Goddess, Mother Earth, and in Sanskrit, the word means good fortune, prosperity, happiness, beauty, and charm.
The word rupeṇa does not appear in the dictionary, but the syllable rup means to suffer violent pain, or confound, disturb, break off, or refers to the earth.
I do not find sansthitā in the dictionary.
The syllable san means to win, gain, acquire, obtain as a gift, enjoy, give, to be successful or fulfilled, or to gain for another.
The other part of the word is sthita, and it means to be standing firm, abiding in, engaged in, intent upon, devoted to, determined, faithful to a promise, and so on.
Namas is as close as I can come to the next word, and it means to bow, obedience, a reverential salutation, adoration, thunderbolt, and to gift.
The syllable nam means to bow, to submit oneself, to turn away, keep aside, turn towards, aim at, to give away, keep silent, or keep quiet.
The syllable tas means to fade away, perish, cast upward or downward, carry, propel, or throw.
The syllable asta means to be thrown, to cast, to be left off, given up, or is a missile or an arrow.
Nama means pasture-land.
At first look, that is what I find. It is not the whole verse, so further work is necessary. Nevertheless, I think that if you study the words and syllables of the verse and compare them to the English translation, you will realize that the translation is far from conveying the truth.
Obviously, this sample verse is obscure to many, but none of the world’s holiest books have been translated any better. Sad but true, and the make-believe stories derived from have become the foundation of many religions. Oh! No!
In comparison, the foundation of the Philosophical System of AH is solid, because when the verses are fully translated, such is the teaching.
The Nectar of AH is heaven and to and from with AH is a sort of mantra to obtain.