What is currently acceptable in the field of translating the ancient spiritual texts is tragic. The Rigveda is known to be difficult to translate and the many hideous translations prove the case, but know this, there is no translation of the Bible, Quran, Upanishads, Bhagavad-Gita, Yoga Sutras, and so on, any better. The translations of the core texts of all the major religions on the earth are mostly make-believe and tailored to fit a particular agenda. They are translated as if a common language when the mantras are a Divine Language. No wonder the world is in such a state of confusion, with followers of one religion fighting followers of another and killing to support their evil way. A sad situation indeed.
Any mantra from any ancient text can illustrate the point, so here is a mantra containing the name of Divine Mother, the Goddess of the earth. Here is a transliteration of the Sanskrit mantra to Roman letters and the common English translation.
yā devī sarva bhūteṣu lakṣmī rupeṇa sansthitā | namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ ||
The common translation is, “Oh Mother! You who are established as the energy of prosperity everywhere, I bow down to you again and again.”
The only words used in the translation appear in bold type and are yā, sarva, lakṣmī, and nam (who, everywhere, prosperity, and bow down). Only a small portion of the text was translated and a mantra representing the Holy Word was fabricated. When I began studying the ancient texts, I assumed there was validity to the translations. Adherents take them that way, but they are way off track. If you want to find out for yourself, all you need to do is start translating.
The school has not translated the mantra, but if it did, it would start by discovering the meaning of the various Sanskrit words and syllables of the text and go from there. So, here is a start.
The Sanskrit syllable yā can mean, who, whom, to advance, travel, go away, retire, arrive at, reach, and so on.
The Sanskrit word devī refers to the Goddess, Queen, or Supernatural Power (the Kuṇḍalinī).
Sarva refers to everyone, all, manifold, various, different, altogether, everywhere, and completely.
Part of the next word is bhūta and it means to become, or has been, or actually happened, true, real, existing, a great devotee, or any living being.
Lakṣmī is the Goddess, Mother Earth, and in Sanskrit, the word means good fortune, prosperity, happiness, beauty, and charm.
Rupeṇa does not appear in the dictionary, but the syllable rup means to suffer violent pain, or confound, disturb, break off, or refers to the earth.
I do not find sansthitā in the dictionary.
San means to win, gain, acquire, obtain as a gift, enjoy, give, to be successful or fulfilled, or gain for another.
The other part of the word is sthita, and it means to be standing firm, abiding in, engaged in, intent upon, devoted to, determined, faithful to a promise, and so on.
Namas is as close as I can come to the next word, and it means to bow, obedience, a reverential salutation, adoration, thunderbolt, and to gift.
Nam means to bow, to submit oneself, to turn away, keep aside, turn towards, aim at, to give away, keep silent, or keep quiet.
Tas means to fade away, perish, cast upward or downward, carry, propel, or throw.
Asta means to be thrown, cast, left off, given up, or is a missile or arrow.
Nama means pastureland.
This is not the whole mantra, so further work is necessary. Forming a Holy Mantra is tricky, but nevertheless, if you study just the words and syllables above and compare them to the common translation, you should realize the translation is far from conveying the truth. You can form truths like going away to be with the Goddess to be different, or to become a great devotee with good fortune on the earth, or to be successful to be determined are a few ideas.
To discover the truth, translate the whole mantra verbatim. When done so, the ancient foundational text to all the earthly religions says, “compassion for all creatures that grasp for the breath and cry.